별들의 장막 아래에서(Beneath the Canopy of Stars)

작시: 유호근(예종) | 기사입력 2025/10/30 [09:15]

별들의 장막 아래에서(Beneath the Canopy of Stars)

작시: 유호근(예종) | 입력 : 2025/10/30 [09:15]

 

태초의 숨결이 어둠을 가르며 흘러갈 때,

시간은 아직 이름을 갖지 못했고,

빛은 사랑의 첫 음절로 태어났다.

 

그 빛이 흩어져 우주를 만들고,

별들은 노래하기 시작했다.

그 노래는 소리보다 깊었고,

침묵은 그 노래의 또 다른 언어가 되었다.

 

나는 밤마다 하늘을 바라본다.

한 점의 별빛 속에서

무한의 세계가 숨 쉬는 것을 본다.

그곳은 결코 멀리 있지 않다.

내 안의 고요, 그 중심에 이미 별이 있다.

 

은하의 강줄기 따라 흐르는 영혼의 노래여,

그대의 숨결은 창조주의 율동,

그대의 떨림은 사랑의 파동이라.

 

검은 우주의 품 안엔

아직 태어나지 않은 별들의 꿈이 잉태되어 있고,

시간은 그것을 부드럽게 흔들며

영원의 자장가를 부른다.

 

어쩌면 우리의 영혼도

그 별빛의 파편이었을까?

죽음이란 단지,

빛으로 돌아가는 여행의 다른 이름일 뿐.

 

하늘 저편에서 들려오는 미지의 음성 —

“너는 흙이 아니라, 나의 숨결이요, 나의 빛이라.”

그 한마디에 나는 무너지고,

무너짐 속에서 다시 창조된다.

 

별 하나가 떨어질 때마다

누군가의 눈물 속에 새로운 생명이 피고,

별빛은 그 눈물을 비추며

사랑의 씨앗을 우주에 흩뿌린다.

 

오늘 밤, 나는 기도한다.

별들의 장막 아래에서,

나의 언어가 다시 빛이 되기를.

나의 시(詩)가, 누군가의 영혼에 별빛이 되기를.

 

그리고 언젠가,

모든 별들이 하나로 모이는 그날 —

나는 다시 태어나,

신의 언어로 노래하리라.

 

 

▪︎작시: 유호근(예종)

“별은 사라지지 않는다.

그저 또 다른 세계에서,

다른 언어로 빛날 뿐이다.” 

 

 

 

■ Beneath the Canopy of Stars

 

▪︎Poem by Ho Geun Yoo (Yejong)

 

 

When the breath of creation sliced through the silence,

Time had yet no name,

and Light was born as the first syllable of Love.

 

That light scattered and wove the universe,

and the stars began to sing.

Their song was deeper than sound,

and silence became its second language.

 

Each night, I gaze into the heavens,

seeing in a single point of starlight

a boundless world breathing.

It is not far away—

within my stillness, a star already lives.

 

O song of souls flowing along the rivers of galaxies,

your breath is the rhythm of the Creator,

your trembling, the pulse of love.

 

In the dark cradle of the cosmos

dreams of unborn stars are still waiting,

and Time rocks them gently,

humming the lullaby of eternity.

 

Perhaps our souls, too,

are fragments of that starlight.

For what we call death

is but another name

for the journey back into light.

 

From beyond the sky comes a mysterious voice:

“You are not dust,

but My breath, My radiance.”

At that word I fall apart—

and in my falling, I am created anew.

 

Each time a star falls,

a new life blooms in someone’s tears,

and that tear, touched by starlight,

scatters seeds of love through the universe.

 

Tonight, I pray

beneath the canopy of stars,

that my words may turn to light again,

that my poem may become starlight

in someone’s soul.

 

And when the day comes

when all the stars converge as one,

I shall be born again

to sing in the language of God.

 

 

▪︎Written by Ho Geun Yoo (Yejong)

“Stars never vanish—

they simply shine again,

in another world,

in another tongue.”

 

 

▪︎About the Author

 

Yejong (Yoo Ho-geun)

Pastor, missionary, theologian, poet, and journalist.

Lives in Pretoria, South Africa.

 

A spiritual poet who sings of the mysteries of the universe and the journey of the soul, straddling the boundaries between faith and poetry.

 

  • 도배방지 이미지